
POR QUE OS TÍTULOS DE FILMES ESTRANGEIROS LANÇADOS NO BRASIL SÃO DIFERENTES DOS ORIGINAIS?
Postado em 22 de dezembro de 2017 por Bravo TraduçõesVocê também morreu de rir quando assistiu “Ressaca”? Se divertiu com “O Som da Música”? Com certeza se emocionou vendo “Minha Garota” no cinema.
Não está reconhecendo esses filmes? Certamente, não. Embora, muito provavelmente, você já tenha assistido a essas obras. Essas são traduções literais de títulos de filmes bastante populares que precisaram ser adaptados para o mercado brasileiro.
Vamos facilitar pra você:
- Hangover = Se Beber Não Case.
- The Sound of Music = Noviça Rebelde.
- My Girl = Meu Primeiro Amor.
Reconheceu agora? Mas, por que isso acontece?
A tradução do título de um filme é pensada sob o viés comercial, procurando sempre alcançar uma maior identificação entre o público do país e a obra. Claro, sem desrespeitar o conteúdo da produção.
Mas não é apenas o título que precisa ser adaptado. O processo de legendagem e dublagem de filmes e séries têm que respeitar algumas regras para oferecer um serviço final satisfatório.
Além dos aspectos técnicos do trabalho, – como sincronização e tamanho das falas – o tradutor deve entender que todo idioma é dinâmico, e contém regionalismos e expressões idiomáticas que podem não fazer sentido se a tradução for literal.
Por exemplo, na frase “stop taking the mickey out of your brother” a tradução literal seria: “pare de tirar o Mickey do seu irmão”. Provavelmente isso não faria nenhum sentido para o espectador. Mas, se dissermos “pare de tirar sarro do seu irmão”, todos entenderiam porque é exatamente esse o sentido, em português, da expressão “taking the Mickey”.
Para isso, a agência responsável pela tradução precisa contar com um time experiente de profissionais, com perfil adequado para cada tipo de projeto. Em séries que tratam de um tema específico, pode ser necessário o auxílio de especialistas na hora de traduzir termos técnicos.
Enfim, são muitos os detalhes que devem ser observados por aqueles que se propõem a fazer você entender tudo da melhor maneira possível. Viu como é difícil a vida de um tradutor?
< voltar